cnfrance2017 2018年11月07日 (0)
易杰 博客
中法两国都非常热爱文学与写作,下文提及的所有作品均已经被译成中文出版。如果我们希望避免落入虚假的消遣自由中,法国文学以其丰富性、历史与多样性历来值得众多读者阅读—如法国著名作家索莱尔斯笔下所写的那样:“小说一刻不停地以其他方式在延续思想。”这也是他在代表作之一《女人们》(朱延生等译,安徽文艺出版社,1999)中竭力表达的观点,该作品讲述了一位现代版的唐璜在极度哲学生活中的奇遇。所以,我们便会惊讶地发现文学不仅只是文学,它也是一种我们正在经历和即将经历的世界智慧。
从第一部作品《基本粒子:一本非物理学著作》(罗国林译,海天出版社,2000)起,米歇尔·维勒贝克便对我们所处的时代进行了醍醐灌顶的讽刺。他的另一部作品《一个岛的可能性》(余中先译,文汇出版社,2007)2007年也在中国出版。该作品的主人公被克隆,是在若干世纪之后他的克隆孩子们对他们“父亲”的存在进行了评述。“岛”象征着过于现代的人类仍能作为人类的这种最后希望,但是我们未能揭示其中的奥秘。
自18世纪起,女性作家在法国文学中占据了重要的地位。南茜·休斯敦是一名女作家、政论文家和哲学家。2008年中国出版的她的作品《断层线》(陈蓁美译,译林出版社,2008)是一部拒绝接受无辜的家庭小说。历史、父母与痛苦已经让人类历史上拥有了如此之多的裂痕,但是仍存有乐观主义,被深深隐藏起来:它不再是一座可以庇护的岛屿,但或许是可以借此逃离的一处裂痕。
另一位横跨人文社科与文学两个领域的完美女作家代表是朱莉娅·克莉斯特瓦,由于她的思想具有普世意义,她也是世界上被翻译最多的法国作家之一。在中国我们也可以读到她的几部作品,其中我最喜欢的是2009年出版的《反抗的意义和非意义》(林晓等译,吉林出版集团有限责任公司,2009)。她在作品中重新对精神分析的伟大历险与个人解放进行了分析。文学与哲学之间的联系再次非常紧密—这就是法国文学的一大特点。
即便是在法国女作家弗朗索瓦·萨冈最短小精悍的小说中,读者也可以发现对生活、爱情、金钱与死亡的深沉思考。阿尼科·热尔所著的弗朗索瓦·萨冈的传记《萨冈之恋》(黄荭译,新星出版社,2010)2010年在中国出版,让我们发现了这个法国文学的“小巨人”,她从第一部作品《你好,忧愁》(余中先等译,人民文学出版社,2008)出版起便受到热烈欢迎。她喜欢开快车、像疯子那样玩乐、总是喝酒与写作。如果萨冈是中国人的话,她一定是上海人。
法国女作家布朗丁·勒·加莱最近出版了《婚礼蛋糕》(曹冬雪译,湖南教育出版社,2008),尖锐地讽刺了婚礼制度。这也会是中国读者比较感兴趣的社会主题。作者本人将于2010年10月应邀来中国访问。这部作品充分证明了法国女作家们对社会的批评丝毫不留情面。这正是我们为什么喜爱阅读她们作品的原因。
2010年在中国出版的另外两部作品也在我们推荐书目之中:作为法国最伟大的出版家,加斯东·伽利玛的传记《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》(胡小跃译,人民文学出版社,2010)向我们追溯了文学出版是现有的最伟大的智性探索;作家达尼埃尔·佩纳克以自身经历启发创作的小说《上学的烦恼》(李玉民译,人民文学出版社,2010)把我们带回到了孩提时代。这两部作品获得了法国驻华使馆文化处图书出版与思想论辩部颁发的2010年傅雷翻译出版奖。两部作品的译者尤为值得一提:胡小跃、李玉民。因为不应忘记的是如果没有译者的热爱与艰苦工作,我们绝对无法写下这篇法国当代文学十部作品阅读推荐的文章。
易杰,NICOLAS IDIER,法国驻华大使馆文化处图书与思想论辩部文化专员。
© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:法国网 www.cnfrance.com
推荐浏览