法国设立“语言警察”捍卫法语纯洁性

cnfrance2017 2018年11月06日 (0)

新京报   记者:储信艳

近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的“入侵”到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。
 
现象:中式网络热词“出国”
 
去年,网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为“城市词典”的美国俗语和俚语网站上,赫然出现了“no zuo no die”这个词条,引起一片哗然。
 
当北京《新京报》记者(以下简称为记者)打开“城市词典”时,发现这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头的俚语,也可以在右上角的搜索里面寻找单词或者词组。除此之外,网页每天会推出一个新词汇,分别包括词意和例句,网友可以轻松点“赞”或者“弹”。在网页的搜索栏里,记者轻松找到了“no zuo no die”,发现截至目前,已经有4000多人点赞。
 
不仅如此,类似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大妈)”等词汇,也都被收录其中。就连最新的网络热词“you can you up(你行你上)”也在4月出现在词典中,释义中还附赠了一条配套用语“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”。
 
这些来自世界各地的最新、最怪的词汇,都能被收录其中。这个网站是怎么做到的?原来这是一个开放的网络词典,邀请来自世界各地的网友撰写词条。在“城市词典”的首页写着:“城市词典由你写就。定义你的世界。1999年创立至今,已经收录7740746条词条。”
 
“城市词典”是一个开放的平台。记者尝试在网站上创建一个词条,登录后填写好“背景介绍”、“例句”和“关键词”等项目之后,点击发送就可以。然后,网站显示记者递交的词条要经过志愿者编辑们审核,通过之后就会出现在网页上。据介绍,志愿者编辑并没有确定的标准,来衡量词条是否通过,主要根据投票。如果赞成票更多,那么就通过,否则就不通过。
 
探因:英语入侵其他语言
 
不仅“城市词典”,一些中国俚语近年来也引起了一些传统词典的关注。
 
去年,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao”的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社考虑将诸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”这样有中国特色的词汇收入牛津词典。一名牛津大学出版社的工作人员表示:“这些词汇还没有正式加入牛津词典,不过其流行程度令人印象深刻。”
 
目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“Chinglish(中式英语)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。
 
作为目前世界上使用最广泛的语言,英语一直在吸收外来语方面保持了较大的开放性,很多日常的英语词汇都来自国外。公开数据显示,英语属于日耳曼语族,但现代英语中日耳曼语族的成分仅占全部词汇量的1/5,80%的词汇为外来词,这一比例还在逐年上升。英国文化协会曾经举办“English Effect”展览,列出很多“祖籍”非英语的词汇,解释它们的演变过程。比如,Zombie(僵尸)来自西非,vampire(吸血鬼)来自匈牙利。Tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是生长。
 
同时,英语也在不断“入侵”其他语系。在日语和韩语中,都有大量英语发音的单词,直接音译然后使用。比如,“平衡”一词,英语是balance,日语里就会直接念成“巴楞思”。一位韩国人对记者表示,韩语中也有很多英语音译的词汇。现在朝鲜人不一定完全能听懂韩国人说话,因为一些直接音译自英语的词汇已经在韩国通用,而朝鲜并没有。
 
应对:法国捍卫法语纯洁
 
面对英语的“入侵”,不少国家也曾经掀起过“纯洁语言”的活动,最为突出的是“纯洁法语运动”。但是,语言的“贞操”留还是不留,并不是一纸文件能够保住。
 
法语被誉为“世界上最美的语言”,法国人也一直以法语为傲。但是20世纪之后,由于美国的崛起,英语逐渐取代了法语。
 
法国政府不遗余力,出台了一整套保护性政策与措施。1994年8月法国议会通过的《法语使用法》(又称杜邦法)规定,禁止在公告、广告中,在电台、电视台播送节目中(外语节目除外)使用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎(约合762欧元),法人2.5万法郎。2004年,法国政府还曾经禁止政府各部、官方文件、出版物或网站使用“E-mail”一词。
 
此外,法国政府甚至设置了“语言警察”,规定在法律条文和公共文件中不允许使用外语。
 
法国政府的强力干预虽然收到了一定效果,法国人因此成为被公认的讲英语最不好的欧洲公民之一。据报道,在法国至今仍有50%的15岁以上人士不懂任何一种外语,这使得法语在自己的“圈子”里一家独大,出了“圈子”却寸步难行。
 
德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,尤其是来自英语的借词特别多,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,那些所谓德语衰亡的迹象只不过是其正常发展变迁的表现,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。

© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:法国网 www.cnfrance.com

推荐浏览

环球网 赵风英 2022-03-19
“喝一杯才算给面子”“不喝酒哪来的气氛”“感情深一口闷”等等,是节庆宴席上国人劝酒时经常使用的话。以葡萄酒享誉世界的法国也有十分浓厚的“劝酒文化”,就连总统马克龙也高调宣扬自己“贪杯”。旅法生活多年,笔者深知,尽管不会强逼他人喝酒,但在受酒文化深厚影响下的法国,不爱喝酒之人往往“...

法国中文网 2022-02-26
法国女人. 除了少部分丑陋的, 大部分法国女人们在 15岁到20岁就已经 发生了性行为 , 很多法国女人的人生目标之一就是追求性高潮的快乐,笔者的一个法国女的朋友,21岁已经有超过6个男

未知 2021-10-11
法国今年出现了第一家米其林星级全素餐厅,菜单中只有素食菜肴。目前有更多星级厨师加入烹饪的蔬菜变革,推出不同烹饪蔬菜的培训课程,显示蔬菜从法国传统菜肴的配菜逐渐成为

法国国际广播电台中文网 2021-09-27
法国人有在早晨饮用黑咖啡的习惯,大家知道喝咖啡可以让人更加专注、放松和头脑清晰,可以帮助提高工作效率。但也有一些调查显示,过度饮用咖啡有可能引发导致慢性精神疾病等

未知 2021-07-28
法国人崇尚美食,法国悠久的历史和文化传统也通过法式美食享誉世界,而且法国美食在2010年被联合国教科文组织列为非物质类文化遗产。已经有近百年历史的米其林指南近期推出米其

未知 2021-07-28
2021年7月,世界遗产委员会会议新增5处文化遗产,法国哥杜昂灯塔、沙特阿拉伯的希马岩画,欧洲SPA胜地,德国达姆斯塔的玛蒂尔德高地,意大利帕多瓦14世纪湿壁画群。 法国哥杜昂灯

欧洲时报 2021-06-28
法国民众的面包消费量日渐下降,不过,越来越多的消费者转向购买品质更高的面包。面包店依然是民众购买面包的首选之地,大、中型连锁超市因具有价格优势紧随其后。 87%的受访者

未知 2021-03-28
法国卢浮宫博物馆日前更新所属网站,优化线上浏览体验,并首次在线展示所有馆藏文物,使网友在新冠疫情期间足不出户就能身临其境欣赏数以万计的人类文明瑰宝。 卢浮宫3月26日发

未知 2021-03-21
马克龙政府2020年夏天拍板定案巴黎象征性建筑依原样重建, 而重现96公尺高的尖塔需要至少1000颗橡树。虽然疫情间接影响了圣母院修建计划的进度,马克龙承诺在2024年奥运前完成重建

欧洲时报 2021-02-10
根据法国国家统计局(INSEE)的数据,如果一个人每月可支配收入介于1390欧元至2568欧元之间,那么他就可以称得上中产阶级。 一石激起千层浪 综合法国BFMTV电视台、LCI电视台、《资本