法国人给了他骑士还要他当院士

cnfrance2017 2018年11月07日 (0)

浙江在线-钱江晚报   记者:张瑾华

2015年,获得了法国“荣誉军团骑士”勋章的董强,刚刚当选法兰西学院道德与政治科学院的外籍终身通讯院士,前几天因为和著名作家李欧梵的一场对谈,他回到杭州老家。

作为北大法语系主任和翻译家董强说,这些天他非常忙,因为傅雷翻译出版奖,已经进入了关键阶段,下月就要出结果。适逢傅雷先生去世50周年,他这个张罗者心里百感交集。

在杭州的秋天,记者与这位钱报《全民阅读周刊》的老朋友有了一次对话。

热心操办傅雷翻译出版奖的是一位杭州人

对话翻译家董强——

为什么法国人给了他骑士

还要他当院士

仅当“拼命三郎”是不够的

记者(以下简称记):看来法国人真是喜欢您,现在该怎么称呼您?能不能简要介绍一下这个新头衔?

董强(以下简称董):法国人就是对文化特别较真,说他们喜欢我这个中国人也不算错。

法兰西学院是一个统称。在它的名下,共有五大学院,分别是法兰西学士院、法兰西古文献学院、法兰西科学院、法兰西艺术学院和法兰西道德与政治科学院。

道德与政治科学院成立于1795年,主要涵盖所有人文、社会学科。我是221年来入选该院的首位华人。

记:我注意到,您在翻译方面的成就,是入选的原因之一?

董:有很大关系。到了21世纪初,翻译问题突然变成了一个全世界都非常关注的问题。人们意识到,人们越来越封闭,越来越自我中心主义。我回国以后,非常强烈地感受到了这一问题。我是上世纪80年代从杭四中考到北京大学去的。80年代是我国翻译的一个高峰时代,许多经典著作被译成或重新译成中文,从而掀起了国人的阅读高潮。从上世纪90年代起,尤其是进入21世纪之后,翻译出现了严重的青黄不接的现象。几乎隔一段时间就有老翻译家去世,隔一段时间,就会有重要的媒体讨论翻译的地位和报酬问题,等等。

记:听说你曾经是翻译圈的“拼命三郎”?

董:我2001年初回的国,起先是意识到,没有译著,怎么讨论一些国际问题,如何进入国际上最新的研究领域?于是我闷头翻译了很多作品。在六七年时间内,我独自一人翻译了二十余部作品,所以被称为“拼命三郎”。但是后来我意识到,无论我怎么翻译,怎么拼命,个人的力量是极其有限的。

记:所以就想自己办个翻译奖?

董:是啊,2009年的时候,我同一些志同道合的法语界人士一道,与法国使馆合作,创办了“傅雷翻译出版奖”,简称傅雷奖,从那年起我就担任评委主席。我要说一句,我家乡的钱江晚报办年度“春风图书势力榜”奖,还设了金翻译家奖,影响也很大,我觉得非常好。

一个文学奖能否改变什么

记:您能说说傅雷翻译出版奖是怎么运作的?

董:我们用了傅雷先生的名字,同时又并非一个跟傅雷先生家族有关的奖。

今年适逢他去世50周年,我认为,纪念傅雷先生的最好做法,就是继承他的事业。

这个奖由中法专家共同组成评审团队。我们从一开始,就设立了两个奖,一个专门奖励文学翻译,一个专门奖励人文社科翻译。后来,我们又意识到,翻译人才的梯队建设十分重要。如果没有年轻人的参与,任何事业都会出现断层。所以,从3年前开始,我们又设立了“新人奖”。

记:我记得余华等几位著名作家当过你们的评委,可是他们完全不懂法语啊?

董:是的,近几年来每年都会邀请两位知名人士,一名文学家,一名社科专家,担任荣誉评委。他们不懂法文,但他们有阅读外文翻译作品的经验,他们的判断,也非常重要。人们往往忽略了一点,就是译著脱离了原作的母语环境,在接受语的环境中,它具有原作的地位和价值。对一个不会外语的人来说,巴尔扎克就是傅雷的巴尔扎克,福克纳就是李文俊的福克纳,村上春树就是林少华的村上春树,昆德拉就是董强翻译的昆德拉,等等。所以,一个著名的中国作家,是可以评价一部文学译著的,即便他不懂外文。

记:诺贝尔文学奖更是每年都让大家翘首以待。您认为一个奖真的可以改变什么吗?

董:2014年我参加了巴黎国际书展,应邀与法国龚古尔奖的主要评委皮埃尔·阿苏林纳一起,讨论文学奖项的意义。

法国的龚古尔奖是全球法语国家中最具有影响力的奖项。而且,它只有一个欧元(以前是一个法郎)的象征性奖金。它的知名度,完全建立在它的公信力上。

法国有许许多多的文学奖,其中,几大文学奖(除了龚古尔奖以外,还有勒诺多、美第奇、费米纳奖,法兰西学院小说大奖,等等)总是能为法国文坛选出真正的经典。比如,诺奖得主勒克莱齐奥就得过勒诺多奖。有一年,我替一个法国人校对的贾平凹的《废都》法文版,获得了费米纳外国文学奖。这在当时是中国作家在国外获得的最高荣誉。这些奖项的存在,会形成一种机制,在作家、出版社、媒体、读者之间,形成一个良好的循环。

记:你怎么看今年的诺贝尔文学奖给了鲍勃·迪伦,据说有挺鲍派和反鲍派?

董:我刚才说的龚古尔奖评委阿苏林纳,就强烈反对,认为这是一个丑闻。争论的核心是,究竟今天一名歌手的作品,能不能被视为文学创作作品?挺鲍派可以拿出荷马、萨福的例子,其实我们中国的吟唱传统与诗歌结合的传统,就更强了。反鲍派则认为,当代文学已经进入了全新的阶段,诗歌的音乐性早已内在化了,无需依赖谱曲和吟唱。

我个人觉得,这两派都有道理。反正,诺奖吸引眼球的目的,肯定是达到了!

© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:法国网 www.cnfrance.com

推荐浏览

未知 2021-04-11
法新社报道,在新冠疫情背景下,4名法国新富进入了4月7日发布的福布斯富豪排行榜(classement Forbes)。 2019到2020年间,上榜法国人从39位增加到42位,包括奥利维埃达索(Olivier Dassaul

法国国际广播电台中文网 2021-04-04
根据法国民调公司益普索为国家图书中心(CNL)所做的一项法国人与阅读调研结果指出,2020年,有86%的法国人至少阅读了一本书,这比上一年的92%,下降了6个点数。 尽管由于看新冠

未知 2021-03-01
欧时 作者:靖树 据法国国家科学研究中心(CNRS)数据,法国新冠感染者中有46%至86%出现嗅觉障碍,有10%的新冠感染者长期无法恢复嗅觉。由于嗅觉与味觉相互依赖的作用,这些失去

未知 2021-01-24
法国一名19岁的政治学院学生写信告诉法国总统马克龙,疫情使她对人生的未来不再抱有梦想,如同槁木死灰。马克龙15日亲自回信,表示年轻世代的苦痛与牺牲值得尊敬,并请他们再坚

未知 2021-01-11
苏州大学外国语学院法语系 作者:刘娟 先贤祠是纪念法国历史名人的重要建筑,法文名为Panthon,源于希腊语,意为所有的神。它位于塞纳河左岸,其周围地区一直是巴黎知识分子较为

欧洲时报 2020-11-17
11月15日欧洲时报报道,法国皮埃尔神父基金会主席罗博尔在接受《星期日报》采访时称法国无家可归者的数量在30万人左右。 罗博尔指出,这个数字令人震惊,因为这比2012年的统计人

未知 2020-11-10
海外网 作者:刘立琨 11月8日,法国新冠肺炎累计确诊病例突破174万例。法国官方应对疫情的科学委员会表示,目前难以预测第二波疫情将持续多久。 第二波疫情来势汹汹。当地时间

未知 2020-10-12
中国驻法国大使馆10月12日在其网站发布公告,再次提醒在法中国公民谨防电信诈骗。 公告说,近期又有中国公民反映不法分子假冒中国驻法使馆领事部和国内公安机关等实施电信诈骗

欧洲时报 2020-10-05
一年半18个月后将要进行法国2022年大选,民调显示,大选第二轮可能仍将在马克龙和极右党派候选人之间进行。但来自中右派的候选人紧随其后,或许将成为下届大选的搅局者,而左派

法国国际广播电台中文网 2020-09-23
随着新冠日增确诊感染人数飙升到13498人,法国也即将迎来流感季。在9月20日的各大报刊当中,病毒仍然是占篇幅最重的话题。 费加罗报引述法国75名执政党联合方议员的警告,称就在