金龙格--寂寞山水中的法语文学译者

cnfrance2017 2018年11月07日 (0)


法国广播电台中文网     凯文

作为2011年度傅雷翻译出版奖的得主,金龙格赢得了中法文化交流领域中一块沉甸甸的奖牌。但是和跻身京沪高校的教授、博导们不同,他选择了远在桂林的出版社和学校。也许正是因为远离喧嚣和浮躁,法国文学中的飘逸美感,才能通过金龙格的译笔原汁原味地呈现在中国读者面前。

作为一位从业多年的老出版人,二十多部法国小说的译者,金龙格对大众来说仍然是个略显生疏的名字。他翻译的《青春咖啡馆》、《在我母亲家的三天》、《飙车》、《一部法国小说》等作品,更多地只在法语文学爱好者中流传。然而,作为2011年度傅雷翻译出版奖的得主,金龙格赢得了中法文化交流领域中一块沉甸甸的奖牌。
 
和笔下行云流水的译文风格相反,这位执笔的译者却是位沉默而不善言辞的人。当他接受法国使馆邀请,来到北京与法语文学读者见面交流时,一开场便羞涩地说,主办方希望我能和大家多交流,所以大家有什么问题就直接问吧。在听众的强烈要求下,金龙格才言简意赅地介绍了他的翻译作品。然而不说则已,25年翻译生涯,22部作品,这种高产让听众叹服。
 
时至今日,从事中法文化交流的译者群体中,不乏京沪等地高校的教授、博导,或他们的门下高徒,而金龙格自1987年从上海复旦大学外文系法国语言文学专业毕业之后,就来到西南一隅的桂林,先在漓江出版社从事法语文学编辑工作,又进入名不见经传的桂林旅游专科学校任教。
 
在多数人眼中,这种偏居西南、远离文化中心的选择并不利于和外界沟通,但在沉默的金龙格看来,这座山清水秀的南方小城“给过我无数的灵感,那种世外桃源般的生活也能让我静下心来、一心一意地从事翻译工作”。也许,正是因为远离喧嚣和浮躁,法国作家笔下的飘逸美感,才能通过金龙格的译笔,原汁原味地呈现在中国读者面前。
 
RFI:您在2011年的傅雷翻译奖作品是《青春咖啡馆》,可否请您简要介绍一下,这部小说讲述了一个什么故事?
 
金龙格:《青春咖啡馆》是法国当代著名作家莫迪亚诺2007年的一部作品。出版当年,就被法国读书杂志评为“年度最佳20本书”之一。它讲述了一个女孩子在短短二十几岁的人生中,如何追求幸福,到最后却一无所获,是一个比较悲伤的故事。
 
RFI:您从1987年就开始翻译法语文学作品,到今天成果丰硕,有二十多部作品问世。在所有作品中,您对哪一部最满意?
 
金龙格:让我自己比较满意的,是近年来翻译的作品。尤其到高校去任教后,自己的翻译水平得到了很大的提高。自己最满意的译作,应该是《一部法国小说》(Un Roman Français),因为书中的很多故事也是我本人小时候的经历,所以感同身受,译起来非常顺畅,读者反映也很不错。
 
RFI:那么您作为译者,在翻译过程中,最大的心得或收获是什么?
 
金龙格:翻译法国一流作家的作品,最大的收获,就是相当于有机会和他们面对面地直接对话。
 
RFI:《一部法国小说》是法国2009年雷诺多文学奖的获奖作品,经过您的翻译,2011年就在中国的人民文学出版社出版,这也反映出,今天的中国读者对法国文坛有密切关注并积极追捧。您又怎样看待法语文学在中国的现状?目前的读者群体、阅读口味如何?
 
金龙格:法国当代文学作品在中国的销量,实际上一直以来并不是特别好。除了个别作品,比如杜拉斯的《情人》,其他作品如果能卖到一万册就很了不起了。这说明读者群还不是很广泛。但是个别情况下,如果出版社的宣传营销做得比较好,比如《青春咖啡馆》就卖到了两万多册,也是比较了不起的成绩。
 
对国内读者来说,法国文学相对于其他国家,可能还是“高端”了一点,因为阅读时是需要动脑子的,不像一般的快餐文学,它需要读者思考,这是法国文学的特点。另外法国文学的风格比较标新立异,每个作家都有自己的独特风格,中国读者可能会有点无所适从,也许这种接受的时机还没有完全到来。
 
RFI:您翻译了很多法国当代作家的作品,比如勒克莱齐奥和莫迪亚诺。作为译者,您如何选择翻译题材?有自己偏爱的作家或者文学流派吗?
 
金龙格:我翻译的第一本书就是勒克莱齐奥的作品。20世纪80、90年代时,他在中国还不是特别出名,但我已经注意到他。后来他有新作品面世(《脚的故事》),出版社问我愿不愿意翻译,我就应允下来了。
 
事实上,现在的译者在面对翻译任务时,并没有多大的选择权,是出版社的编辑觉得也许你水平合适,也许你有时间,他就会找你来译,还远没有达到随心所欲挑选作品的程度,这就是国内大多数法语文学翻译者面临的现状。
 
RFI:您在最近的演讲中提到,好的译者应该学会冷静,把作品翻译完毕后最好“沉淀”一段时间,再回头来修正,这样才能最大程度地保证译作的质量。但现在法语文学的小众圈子里,“跟风”现象也比较明显。一部作品头年获奖,次年就有中文版上市。您有没有担心过,在现行的翻译出版机制下,自己的作品过一段时间再看,可能会被发现有错误或者不合适的地方?
 
金龙格:对,是有这样的担心。但现在出版社的时间要求就是这样。出版社引进一部作品,当然有发展文化事业的考虑,但同时也希望作品能为出版社盈利,所以时间要求紧,也可以理解。
 
但另一方面,给译者的时间也确实越来越少。如何克服这种问题,的确不容易。我个人希望每部作品都有几个月甚至几年时间来沉淀,但在目前情况下的确做不到。一旦发现错误,只能寄希望于以后重印或重版时修订,现在很多译者也都是这样做的。
 
RFI:您在25年的翻译工作中,有没有曾经得到过法国政府在文化交流方面的帮助?
 
金龙格:这种帮助其实是很多的。1995年开始,我第一次得到“旅法翻译奖学金”的资助,在巴黎停留了三个月。我当时还只是个籍籍无名的小译者,但这三个月让我大开眼界,从此更坚定了我翻译法国文学作品的决心。此后我还三次得到过同一项目的资助,有时两个月,有时一个月,每次去法国收获都非常大。
 
RFI:您从1987年开始翻译生涯,此前曾在漓江出版社工作,做到副总编辑,后来又在桂林旅游专科学校这样一所并不出名的高校里任教,这和其他在京沪高校中动辄教授、博导的法国文学翻译同行很不一样。您在桂林是一个人孤军奋战,还是有一个兴趣投合的小团体?
 
金龙格:在广西其他地方,比如南宁的广西民族大学也有一些老师在做法语文学翻译,但人数不是很多。在桂林做翻译的,就只有我一个人了,所以实际上,相当于孤军奋战。
 
RFI:那么在知识上和情绪上,您如何改善这种孤独处境?比如遇到翻译上的技术问题,如何想办法解决?
 
金龙格:以前年轻的时候,遇到问题还可以拿去问老师。但现在自己都已经身为人师,就必须自己想办法解决。好在现在解决方式也很多,比如直接写信向原作者请教。通常来说,作者会很乐意提供帮助。
 
另外,有大量问题可以通过互联网得到解决。比如我在翻译《一部法国小说》时,加了两百五十多个注释。如果放在以前,这项工作是难以想象的,因为很多资料可能查不到,比如外国电影或音乐的资料。但在互联网兴起之后,以前觉得比登天还难的问题,现在就不是问题了。
 
RFI:在您看来,法国出版社和作者方面对法语文学介绍到中国来抱什么样的态度?您在二十多年的翻译生涯中,从这方面得到过什么帮助?
 
金龙格:这倒不是特别多。很多作品被引进到中国,法国出版社实际上赚不到太多钱,所以更多地是从文化的角度来推广这些作品。
 
事实上,法国出版社的热情,远远比不上法国驻华使馆文化处,后者一直在不遗余力地做这项工作,历届文化处专员都尽心尽力。比如我当年的一部译作《凄凉别墅》,是法国使馆当年的文化专员戴鹤白(Roger Darrobers)先生推荐给我的。后来我在漓江出版社工作时,以编辑身份引进一批法国著作,也和当时的文化专员满碧滟(Fabyène Mansencal)女士的努力分不开。现任的易杰(Nicolas Idier)先生也是如此。他们的推动,会给中国的法国文学带来繁荣景象。
 
RFI:在《青春咖啡馆》之后,您又翻译了四部法国小说,分别是《一部法国小说》、《穿短裤的男人》、《枕边的男人》、《脚的故事》,此后您有什么样的计划?目前手头正在做的工作是什么?
 
金龙格:现在手头正在修订以前翻译的《莫泊桑幽默作品集》,这是十年前的一部作品,今天的水平当然比十年前有了很大提高,因此进行再修订,希望给广大读者一个更好的译本。

© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:法国网 www.cnfrance.com

推荐浏览

未知 2021-04-11
法新社报道,在新冠疫情背景下,4名法国新富进入了4月7日发布的福布斯富豪排行榜(classement Forbes)。 2019到2020年间,上榜法国人从39位增加到42位,包括奥利维埃达索(Olivier Dassaul

法国国际广播电台中文网 2021-04-04
根据法国民调公司益普索为国家图书中心(CNL)所做的一项法国人与阅读调研结果指出,2020年,有86%的法国人至少阅读了一本书,这比上一年的92%,下降了6个点数。 尽管由于看新冠

未知 2021-03-01
欧时 作者:靖树 据法国国家科学研究中心(CNRS)数据,法国新冠感染者中有46%至86%出现嗅觉障碍,有10%的新冠感染者长期无法恢复嗅觉。由于嗅觉与味觉相互依赖的作用,这些失去

未知 2021-01-24
法国一名19岁的政治学院学生写信告诉法国总统马克龙,疫情使她对人生的未来不再抱有梦想,如同槁木死灰。马克龙15日亲自回信,表示年轻世代的苦痛与牺牲值得尊敬,并请他们再坚

未知 2021-01-11
苏州大学外国语学院法语系 作者:刘娟 先贤祠是纪念法国历史名人的重要建筑,法文名为Panthon,源于希腊语,意为所有的神。它位于塞纳河左岸,其周围地区一直是巴黎知识分子较为

欧洲时报 2020-11-17
11月15日欧洲时报报道,法国皮埃尔神父基金会主席罗博尔在接受《星期日报》采访时称法国无家可归者的数量在30万人左右。 罗博尔指出,这个数字令人震惊,因为这比2012年的统计人

未知 2020-11-10
海外网 作者:刘立琨 11月8日,法国新冠肺炎累计确诊病例突破174万例。法国官方应对疫情的科学委员会表示,目前难以预测第二波疫情将持续多久。 第二波疫情来势汹汹。当地时间

未知 2020-10-12
中国驻法国大使馆10月12日在其网站发布公告,再次提醒在法中国公民谨防电信诈骗。 公告说,近期又有中国公民反映不法分子假冒中国驻法使馆领事部和国内公安机关等实施电信诈骗

欧洲时报 2020-10-05
一年半18个月后将要进行法国2022年大选,民调显示,大选第二轮可能仍将在马克龙和极右党派候选人之间进行。但来自中右派的候选人紧随其后,或许将成为下届大选的搅局者,而左派

法国国际广播电台中文网 2020-09-23
随着新冠日增确诊感染人数飙升到13498人,法国也即将迎来流感季。在9月20日的各大报刊当中,病毒仍然是占篇幅最重的话题。 费加罗报引述法国75名执政党联合方议员的警告,称就在