法语翻译家余中先谈傅雷奖遴选机制

cnfrance2017 2018年11月07日 (0)


法国广播电台中文网   凯文

在近现代中国文学史上,法语文学具有独特而重要的地位。巴尔扎克、司汤达、罗曼•罗兰等作家的如椽巨笔,不但记录了自身的时代,更让人物和思想永存,塑造了后世一代代中国人的爱与恨。今天的法语文学在中国,虽然已经不像当年一样风头无双,但仍然具有独特魅力。2009年创立的“傅雷翻译出版奖”,自其创立以来,成为当下法语文学和社会科学汉译领域中最有力的激励机制之一。本台记者采访了“傅雷翻译出版奖”的中方评委、中国社会科学院外国文学研究所编审、《世界文学》主编余中先,请他介绍傅雷奖的遴选机制。

RFI:余先生您好!您作为“傅雷翻译出版奖”的中方评委之一,首先能否介绍一下刚刚过去的2012年两部获奖作品的大体情况?
 
余中先:2012年度“傅雷翻译出版奖”是在12月14日颁发的,两位岁数比较大的老翻译家最终获奖。文学类作品获奖者是中国社会科学院的郭宏安老师,作品是《加缪文集》,一共三卷,由译文出版社出版;另外社科人文类获奖者是上海师范大学的郑克鲁老师,他翻译的是西蒙娜•波伏娃的《第二性》。
 
RFI:“傅雷翻译出版奖”的评审委员会由六位中方评委和六位法方评委共同组成,能否请您大体介绍一下评审工作是如何进行的?
 
余中先:十二位评委基本上都是长期生活在北京、或者经常来北京的专家。评审流程大体上是这样的:首先由参选作品的出版社将样书寄到法国驻华使馆文化处,再由文化处寄给各位评委,评委在各自家中或其他合适地方阅读。阅读完毕后,评委会开第一次碰头会议,进行集体讨论,从所有作品中选出八本或十本入围作品,其中文学类四到五本,社科人文类四到五本(例如2012年就是十本书)。然后在这八本或十本范围内,进行第二轮比较详细的阅读,为期一两个月,期间可能要求出版社提供相应的法律文书。
 
两个月之后,再次举行全体会议,要求所有评委尽量出席,如果达不到法定人数还得另行择期。会上评委轮流发表意见,然后统计各位评委提名的作品和名次。如果大家的意见比较一致,那么获奖作品容易确定下来;如果大家的意见有分歧,就通过秘密投票来解决。
 
RFI:中国有句俗话说“文无第一,武无第二”,涉及到文学或者人文社科,可能会众口难调。从“傅雷翻译出版奖”创立一直到今天,是评委意见趋于一致的时候多?还是大家产生分歧甚至争论的时候多?
 
余中先:由于每位评委对原著的重要性认识不同,对翻译作品的质量评价也不同,所以分歧和争论肯定是有的。但是,由于第一轮淘汰了大部分的参选作品,每一大类只留下四五本,所以意见也是相对集中的,就看大家提名最多的是哪几本书。每位评委在坚持自己观点的同时,也看到了其他评委的意见,在这种情况下,最后的投票也会比较简单一点。如果某一位评委特别强调某一本书,而其他评委都不强调的情况下,这本书胜出的几率并不大。
 
当然,讨论过程中也存在不同的倾向。法方评委可能会侧重原著的重要性,例如作品在文学史上的地位、它的文学价值、理论价值、翻译难度等等。中方评委也会考虑这些因素,而且会更进一步看到译者对翻译难度的把握、对文学性的体现等方面。这些意见也在互相交流,在某种程度上说也可能会说服其他评委。
 
RFI:往年的获奖作品中非常突出地显示出当代作家的地位,例如勒克莱齐奥。2012年的两部获奖作品,作者恰巧都是二十世纪中后期的同时代人。在您看来,这是一种巧合?还是21世纪初期的中国重新发现了那个历史时期作品的价值?
 
余中先:我想其实在这个问题上,我和其他评委一样,没有预设立场,不会刻意把某一年的重点放在当代、现代或者其他某个年代,评选结果在一定程度上受到出版状况的偶然性影响。比如某一年作品很多,我们评委每个人要读六十多本书,而另一年作品相对较少,我们可能只读四十多本书。2012年这两部获奖作品,我们通常都认为还是比较重要的,译者的功力也比较深厚,正好今年就赶上了。
 
RFI:早期傅雷先生译笔下的约翰•克里斯朵夫,或者《红与黑》当中的于连,都给当时的中国年轻人留下了非常深刻的印象。您如何看待今天法语文学在中国的现状?有没有堪和当年相提并论的作品和人物,能够对中国读者产生类似的影响?
 
余中先:今天的情况肯定是不同的。一方面,当年作品比较少,所以每出一部作品,影响也会比较大。另一方面,当年翻译法语文学作品时,更多地考虑到中国读者的迫切需要,以及如何被中国读者所接受,例如《约翰•克里斯朵夫》这样对自由、解放、发扬个性的强调,毫无疑问是当时中国读者所需要的精神资源,满足了我们对这种文化的饥渴。
 
今天的情况则非常不同。现在更多的是对法语文学的同步和全面翻译。我们既有二十一世纪的新译作品,也有十九世纪的重译作品,当然更多的是二十世纪下半期的经典作品。在这种情况下,我们的读者层面也更多元化了。另一方面,今天的读者也不光关注传统意义上的文学作品,他们更关注消遣的、畅销的、励志的出版作品。也就是说,出版界的蛋糕做得越来越大,但是同时也切得越来越细了。
 
可以说,在所有读者群中,文学读者并没有占据最大比重;而在所有文化产品中,书籍阅读本身也不是比重最大的。虽然读者的绝对人数仍然很多,但是它的比重在下降。这不仅是法语文学的问题,也是其他文学作品,包括中国文学同样面临的问题。
 
相对于强势的英语文学,今天的法语文学译者群体也在逐渐发展中,老中青都有,但是总体来说,翻译现状是不容乐观的,由于种种原因,翻译的质量和当年傅雷先生那个时代是不能比的,水平有所下降。当然,好的作品也还是有的,“傅雷翻译出版奖”每年举办,就是为了能让这些好作品脱颖而出。
 
RFI:您本人是法语作品的高产译者,在您看来,今天法语翻译作品质量下降的原因是什么?
 
余中先:比如一方面是年轻人的翻译能力提升不上来,而能力问题的部分原因,是从事法语作品翻译的待遇偏低。在当今社会里,如果你有很好的外语和翻译水平,可能会考虑去做其他类型工作,例如口译,或者商业资料的翻译,而不一定把时间和精力放在文学翻译上。
 
其次,在现行的学术评价机制中,论文决定一切,外语院系教师的翻译作品,不被认可成为评职称晋级的指标,所以很多教师还是把精力放到论文上,其实可能价值并不大。而外语专业的学生,毕业后也面临着很多选择,社会生活节奏又比较快,多数人考虑毕业后找份好工作、多挣点钱、买房、结婚等等。而投身法语文学(或其他学术研究),要费很多工夫,花很多精力,即使成为翻译家,也算不上社会名流,没有太多效益,这些都影响了大家的选择。

© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:法国网 www.cnfrance.com

推荐浏览

未知 2021-04-11
法新社报道,在新冠疫情背景下,4名法国新富进入了4月7日发布的福布斯富豪排行榜(classement Forbes)。 2019到2020年间,上榜法国人从39位增加到42位,包括奥利维埃达索(Olivier Dassaul

法国国际广播电台中文网 2021-04-04
根据法国民调公司益普索为国家图书中心(CNL)所做的一项法国人与阅读调研结果指出,2020年,有86%的法国人至少阅读了一本书,这比上一年的92%,下降了6个点数。 尽管由于看新冠

未知 2021-03-01
欧时 作者:靖树 据法国国家科学研究中心(CNRS)数据,法国新冠感染者中有46%至86%出现嗅觉障碍,有10%的新冠感染者长期无法恢复嗅觉。由于嗅觉与味觉相互依赖的作用,这些失去

未知 2021-01-24
法国一名19岁的政治学院学生写信告诉法国总统马克龙,疫情使她对人生的未来不再抱有梦想,如同槁木死灰。马克龙15日亲自回信,表示年轻世代的苦痛与牺牲值得尊敬,并请他们再坚

未知 2021-01-11
苏州大学外国语学院法语系 作者:刘娟 先贤祠是纪念法国历史名人的重要建筑,法文名为Panthon,源于希腊语,意为所有的神。它位于塞纳河左岸,其周围地区一直是巴黎知识分子较为

欧洲时报 2020-11-17
11月15日欧洲时报报道,法国皮埃尔神父基金会主席罗博尔在接受《星期日报》采访时称法国无家可归者的数量在30万人左右。 罗博尔指出,这个数字令人震惊,因为这比2012年的统计人

未知 2020-11-10
海外网 作者:刘立琨 11月8日,法国新冠肺炎累计确诊病例突破174万例。法国官方应对疫情的科学委员会表示,目前难以预测第二波疫情将持续多久。 第二波疫情来势汹汹。当地时间

未知 2020-10-12
中国驻法国大使馆10月12日在其网站发布公告,再次提醒在法中国公民谨防电信诈骗。 公告说,近期又有中国公民反映不法分子假冒中国驻法使馆领事部和国内公安机关等实施电信诈骗

欧洲时报 2020-10-05
一年半18个月后将要进行法国2022年大选,民调显示,大选第二轮可能仍将在马克龙和极右党派候选人之间进行。但来自中右派的候选人紧随其后,或许将成为下届大选的搅局者,而左派

法国国际广播电台中文网 2020-09-23
随着新冠日增确诊感染人数飙升到13498人,法国也即将迎来流感季。在9月20日的各大报刊当中,病毒仍然是占篇幅最重的话题。 费加罗报引述法国75名执政党联合方议员的警告,称就在