中国青年翻译家亚丁在巴黎

cnfrance2017 2018年11月07日 (0)

    那还是25年前,一个天上掉下来的馅饼,将亚丁带到巴黎。

  因为翻译波德莱尔的名作《巴黎的忧郁》,他获得了法国政府颁发的青年翻译家奖,在当时,能获国际奖的中国人寥寥无几,兴奋的亚丁飞到了巴黎,等待他的,是整整5万法郎的奖金。
  那时,“万元户”刚冒头,甚至还受到国家领导人的接见。

  到了法国,亚丁傻了,当时法国政府为防止富人抽逃资金,规定银行不能向境外大额汇款。这意味着,亚丁必须在巴黎把这笔钱花掉才能走!

  巴黎的物价太高了,房租每月1800,自己买菜做饭,又得3000多。有几个月,知道钱快花完了,亚丁连银行寄来的账单都不敢看,直接扔到垃圾桶里,为了生计,亚丁还打点小工,这样坚持了1年。

  这一年该干点什么呢?开始想找工作,一所大学挺认可他,可亚丁一看有20多人在竞争,很多人已申请数次,他不忍心了,想:我被录用了,这不等于砸了别人的饭碗吗?于是,他把简历又要了回来。上世纪80年代的国人,大都如此憨直。

  不工作,干脆写小说。

  亚丁在国内写过小说,获过奖,既然从事翻译,又在法国,干脆就用法文写。这对亚丁是一个挑战,毕竟不是母语,所以他想了个最简单的办法:写自己童年,小孩语言简单,就算不规范,读者也能原谅。

  一个来自大陆的中国人要写法文小说,消息迅速传开了,当时中国刚刚改革开放,对于巴黎的出版商来说,他们几十年也没见过中国人了,感到异常好奇。

  出版商找到亚丁,说你先写一章吧,如果好,我们就预支稿费。亚丁交稿后,出版商说,写得不错,但不知道后面是不是还能达到这个水准,最好再写两章,然后预支稿费。就这么,直到小说完全写完,亚丁也没拿到钱。

  一年的艰难生活,一年的苦苦支撑,好在亚丁有个习惯:事情只要开始,就一定要把它做完。

  让亚丁大吃一惊的是,这本名叫《高粱红了》的小说一口气竟卖了50万册,拿了8个文学奖,每册有他8法郎的版税,一夜之间,亚丁再一次被天上的馅饼砸中了——在巴黎,有成千上万来自世界各国的作家,每天出180种书,卖到5000册就算畅销,这里有这样或那样的文学流派,然而,整整10年,这本写中国孩子的书却一直占据着畅销榜的鳌头。

  有多少法国人知道高粱呢?他们又如何能进入一个中国孩子的内心?这本小说究竟是哪里打动了他们?

  有段时间,亚丁一样糊里糊涂。他的小说讲的是最普普通通的故事:一个10岁的男孩对父亲有着由衷的崇拜,但男人与男人之间该怎么沟通?他不会表达,也不知道父亲的想法,因此陷入了苦闷和自闭。这,真的那么有趣?

  一位法国朋友读完亚丁的书,正好送自己孩子上学,看坐在副驾上的儿子,正好也是10岁,他突然流下了眼泪。他说:“我想起了你的小说,此前我从没想过,一个10岁男孩的小脑瓜中,竟然还藏着这么多的情感与想法,可为什么我过去忽略了这一点呢?”

  所谓小说,永远是一种沟通,它给了读者一段经历,从中你可以照见自己,当你和它邂逅时,生活就被重新感受了,那些冰冷的概念,一瞬间被温暖所填满,于是,人生就变得更加丰富。

  “好的小说就是唤醒你心灵中那个沉睡的你,其实,读者感动时,大概已经忘掉了小说的情节了。”回想25年前的那场风花雪月,亚丁淡然一笑。

  亚丁如是说:中国必须在文化上超越美国

  晨报:《高粱红了》以后,您的创作为何少了?

  亚丁:别人是一点点在进步,我正好反着,《高粱红了》卖了50万册,第二本20万册,第三本10多万册,所以我10年不写小说了,不写小说,人还也可以用别的方式创作,比如干点实事。

  晨报:在法国20多年,没遭遇文化墙吗?

  亚丁:一般的都适应了,但在法国待的时间越长,就越感到文化深处的有些东西是与生俱来的,这辈子也超越不了,所以这些年重心又转回国内,越来越感觉到中国传统文化的魅力,当年走的时候太年轻,没这种体会。

  晨报:法国文化在全球化挑战前似乎问题不少?

  亚丁:是出了一些问题。但相比之下,法国人幸福度很高,它的主流价值依然清晰,即:自由、平等、博爱。他们在物质上不富有,但生活中的负面基本被磨平了,比如议论他人隐私、嫉妒、歧视等,已几乎被剔除。法国文化崇尚真实,只要有真情,那么给多少钱、许多大官、社会舆论如何,他们根本不会去考虑。

  晨报:但从全球看,美国文化似乎更主流。

  亚丁:美国没有文化,这与美国社会背景有关,它是个移民国家,人口来自世界各地。你写一个美好的东西,这个民族能懂,另一个民族就不懂,所以只能找共同点,就是美元。在世界各地,一美元都是一美元,美国文化很肤浅,就像电影,表达的是刺激、惊险等所有族群都有体会的东西,所以在全球化过程中,美国更有优势,能适合不同的读者。

  晨报:今天中国文化是否也面临着它的冲击呢?

  亚丁:我们的问题还是当初没有很好地保护我们的传统,随着中国的发展,中国文化必须要超越美国文化,因为我们和他们不一样,中国是统一文化,一本书从东北能看到海南岛,大家都懂,关键在于创作的自由表达,如果能将目前制约的因素解决,中国文化会很快超过美国,不大可能被它冲击。

  晨报:您的小说在境外影响很大,在国内知道的人却不多,这是不是也体现出国内文化尴尬的现状?

  亚丁:法国也几乎没有专业小说家,绝大多数作家一样在从事其他职业。至于说到文化现状,这确实让人很痛心,但又无能为力,去年我们做了一些工作,希望能挽救那些正在消失的文化,但我们也知道,这是蚍蜉撼树,面对历史大潮,我们这点工作太微渺了,现代化已将国人的精神与物质的平衡完全打破,如何让失去的精神再凝聚起来,我也不知道。只能尽力而为,说实话,这么做,真的有点像堂吉诃德。

© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:法国网 www.cnfrance.com

推荐浏览

未知 2021-04-11
法新社报道,在新冠疫情背景下,4名法国新富进入了4月7日发布的福布斯富豪排行榜(classement Forbes)。 2019到2020年间,上榜法国人从39位增加到42位,包括奥利维埃达索(Olivier Dassaul

法国国际广播电台中文网 2021-04-04
根据法国民调公司益普索为国家图书中心(CNL)所做的一项法国人与阅读调研结果指出,2020年,有86%的法国人至少阅读了一本书,这比上一年的92%,下降了6个点数。 尽管由于看新冠

未知 2021-03-01
欧时 作者:靖树 据法国国家科学研究中心(CNRS)数据,法国新冠感染者中有46%至86%出现嗅觉障碍,有10%的新冠感染者长期无法恢复嗅觉。由于嗅觉与味觉相互依赖的作用,这些失去

未知 2021-01-24
法国一名19岁的政治学院学生写信告诉法国总统马克龙,疫情使她对人生的未来不再抱有梦想,如同槁木死灰。马克龙15日亲自回信,表示年轻世代的苦痛与牺牲值得尊敬,并请他们再坚

未知 2021-01-11
苏州大学外国语学院法语系 作者:刘娟 先贤祠是纪念法国历史名人的重要建筑,法文名为Panthon,源于希腊语,意为所有的神。它位于塞纳河左岸,其周围地区一直是巴黎知识分子较为

欧洲时报 2020-11-17
11月15日欧洲时报报道,法国皮埃尔神父基金会主席罗博尔在接受《星期日报》采访时称法国无家可归者的数量在30万人左右。 罗博尔指出,这个数字令人震惊,因为这比2012年的统计人

未知 2020-11-10
海外网 作者:刘立琨 11月8日,法国新冠肺炎累计确诊病例突破174万例。法国官方应对疫情的科学委员会表示,目前难以预测第二波疫情将持续多久。 第二波疫情来势汹汹。当地时间

未知 2020-10-12
中国驻法国大使馆10月12日在其网站发布公告,再次提醒在法中国公民谨防电信诈骗。 公告说,近期又有中国公民反映不法分子假冒中国驻法使馆领事部和国内公安机关等实施电信诈骗

欧洲时报 2020-10-05
一年半18个月后将要进行法国2022年大选,民调显示,大选第二轮可能仍将在马克龙和极右党派候选人之间进行。但来自中右派的候选人紧随其后,或许将成为下届大选的搅局者,而左派

法国国际广播电台中文网 2020-09-23
随着新冠日增确诊感染人数飙升到13498人,法国也即将迎来流感季。在9月20日的各大报刊当中,病毒仍然是占篇幅最重的话题。 费加罗报引述法国75名执政党联合方议员的警告,称就在